Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Japoński-Portugalski brazylijski - æ—©ã秋ãŒã“ãªã„ã‹ãªã‚
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
æ—©ã秋ãŒã“ãªã„ã‹ãªã‚
Tekst
Wprowadzone przez
lucasmilu
Język źródłowy: Japoński
æ—©ã秋ãŒã“ãªã„ã‹ãªã‚
Uwagi na temat tłumaczenia
EUA
Tytuł
Tomara que o outono...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
Covered
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Tomara que o outono chegue logo.
Uwagi na temat tłumaczenia
a direct translation would sound weird in Portuguese. So I modified to "The autumn never comes"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Angelus
- 6 Luty 2019 17:10
Ostatni Post
Autor
Post
21 Kwiecień 2017 19:49
æ± æ³‰ ã†ã’ã‚“ã˜
Liczba postów: 11
Eu me pergunto se não é o inicio do outono .
6 Luty 2019 17:36
Angelus
Liczba postów: 1227
According to Ian's English bridge, the text says
"I hope autumn will come soon", with a kind of "wistful" feeling to the speaker's utterance (indicated by the "naa" at the end)
Thanks, Ian, for your help!