Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Japani-Brasilianportugali - æ—©ã秋ãŒã“ãªã„ã‹ãªã‚
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
æ—©ã秋ãŒã“ãªã„ã‹ãªã‚
Teksti
Lähettäjä
lucasmilu
Alkuperäinen kieli: Japani
æ—©ã秋ãŒã“ãªã„ã‹ãªã‚
Huomioita käännöksestä
EUA
Otsikko
Tomara que o outono...
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
Covered
Kohdekieli: Brasilianportugali
Tomara que o outono chegue logo.
Huomioita käännöksestä
a direct translation would sound weird in Portuguese. So I modified to "The autumn never comes"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Angelus
- 6 Helmikuu 2019 17:10
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
21 Huhtikuu 2017 19:49
æ± æ³‰ ã†ã’ã‚“ã˜
Viestien lukumäärä: 11
Eu me pergunto se não é o inicio do outono .
6 Helmikuu 2019 17:36
Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
According to Ian's English bridge, the text says
"I hope autumn will come soon", with a kind of "wistful" feeling to the speaker's utterance (indicated by the "naa" at the end)
Thanks, Ian, for your help!