Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Alma gêmea, minha borboleta, meu amor.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Alma gêmea, minha borboleta, meu amor.
Szöveg
Ajànlo
santuarista
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Alma gêmea,
minha borboleta,
meu amor.
Magyaràzat a forditàshoz
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Cim
Anima gemella, papilio meus, amor meus.
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
goncin
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Anima gemella,
papilio meus,
amor meus.
Magyaràzat a forditàshoz
Twin soul,
my butterfly,
my love.
Validated by
charisgre
- 2 Október 2007 16:53
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 December 2007 14:08
renan_fsa
Hozzászólások száma: 1
A frase Anima gemella (alma Gêmea) está na forma de outra metade? como namorada?
12 December 2007 14:12
goncin
Hozzászólások száma: 3706
renan_fsa,
Tenho minhas dúvidas de que os romanos utilizassem tal expressão na Antigüidade para se referirem à pessoa amada. Nada obstante, penso que não há problemas em utilizá-la nesse sentido hodiernamente.
12 December 2007 15:00
santuarista
Hozzászólások száma: 3
Essa era a intenção sim.
Agradeço a informação.