Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Alma gêmea, minha borboleta, meu amor.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
Alma gêmea, minha borboleta, meu amor.
Tekst
Wprowadzone przez
santuarista
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Alma gêmea,
minha borboleta,
meu amor.
Uwagi na temat tłumaczenia
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Tytuł
Anima gemella, papilio meus, amor meus.
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Łacina
Anima gemella,
papilio meus,
amor meus.
Uwagi na temat tłumaczenia
Twin soul,
my butterfly,
my love.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
charisgre
- 2 Październik 2007 16:53
Ostatni Post
Autor
Post
12 Grudzień 2007 14:08
renan_fsa
Liczba postów: 1
A frase Anima gemella (alma Gêmea) está na forma de outra metade? como namorada?
12 Grudzień 2007 14:12
goncin
Liczba postów: 3706
renan_fsa,
Tenho minhas dúvidas de que os romanos utilizassem tal expressão na Antigüidade para se referirem à pessoa amada. Nada obstante, penso que não há problemas em utilizá-la nesse sentido hodiernamente.
12 Grudzień 2007 15:00
santuarista
Liczba postów: 3
Essa era a intenção sim.
Agradeço a informação.