| |
|
Eredeti szöveg - Francia - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.Vàrakozàs alatt Eredeti szöveg
Témakör Kifejezés
| La vie ne vaut d'être vécue sans amour. | Forditando szöveg Ajànlo Lolita | Nyelvröl forditàs: Francia
La vie ne vaut d'être vécue sans amour. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 24 Január 2007 19:26 | | | Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci! | | | 25 Január 2007 11:28 | | WitchyHozzászólások száma: 477 | Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là , amour ne prend pas de "s". | | | 25 Január 2007 13:17 | | | Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site | | | 31 Augusztus 2007 08:14 | | CisaHozzászólások száma: 765 | Hi Auquila!
It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa CC: aquila_trans | | | 10 Február 2008 14:09 | | | Viata nu merita sa fie traita fara iubire | | | 12 Február 2008 04:52 | | | Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...) | | | 12 Február 2008 09:41 | | | Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer. |
|
| |
|