Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Görög - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Szöveg
Ajànlo
sguridis
Nyelvröl forditàs: Francia
La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Cim
Η ζωή δεν αξίζει χωÏίς αγάπη
Fordítás
Görög
Forditva
alkaline_trio
àltal
Forditando nyelve: Görög
Δεν αξίζει να ζεις τη ζωή χωÏίς αγάπη
Magyaràzat a forditàshoz
Title = a more "Greek" translation. Main one = a more exact translation
Validated by
irini
- 26 Február 2007 15:39
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Március 2007 19:46
sguridis
Hozzászólások száma: 1
Δεν αξίζει να ζεις τη ζωή χωÏίς αγάπη
(εδώ υπάÏχει πλεονασμός)
το σωστό είναι
Δεν αξίζει να ζεις χωÏίς αγάπη