Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFrancia

Cim
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Szöveg
Ajànlo Khimmia
Nyelvröl forditàs: Török

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Cim
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Fordítás
Francia

Forditva sirou àltal
Forditando nyelve: Francia

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Validated by Francky5591 - 8 Március 2007 14:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Március 2007 21:45

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Március 2007 05:41

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Március 2007 10:45

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Március 2007 15:11

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Yes.