Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Naslov
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Tekst
Poslao Khimmia
Izvorni jezik: Turski

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Naslov
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Prevođenje
Francuski

Preveo sirou
Ciljni jezik: Francuski

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 8 ožujak 2007 14:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 ožujak 2007 21:45

Francky5591
Broj poruka: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 ožujak 2007 05:41

kafetzou
Broj poruka: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 ožujak 2007 10:45

Francky5591
Broj poruka: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 ožujak 2007 15:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes.