Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranska

Titel
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Text
Tillagd av Khimmia
Källspråk: Turkiska

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Titel
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Översättning
Franska

Översatt av sirou
Språket som det ska översättas till: Franska

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 8 Mars 2007 14:58





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Mars 2007 21:45

Francky5591
Antal inlägg: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Mars 2007 05:41

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Mars 2007 10:45

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Mars 2007 15:11

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Yes.