Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

タイトル
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
テキスト
Khimmia様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

タイトル
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
翻訳
フランス語

sirou様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 3月 8日 14:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 7日 21:45

Francky5591
投稿数: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

2007年 3月 8日 05:41

kafetzou
投稿数: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

2007年 3月 8日 10:45

Francky5591
投稿数: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

2007年 3月 8日 15:11

kafetzou
投稿数: 7963
Yes.