Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Titolo
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Teksto
Submetigx per Khimmia
Font-lingvo: Turka

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Titolo
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Traduko
Franca

Tradukita per sirou
Cel-lingvo: Franca

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 8 Marto 2007 14:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Marto 2007 21:45

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Marto 2007 05:41

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Marto 2007 10:45

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Marto 2007 15:11

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes.