Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Kichwa
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Khimmia
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Kichwa
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na sirou
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 8 Mechi 2007 14:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Mechi 2007 21:45

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Mechi 2007 05:41

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Mechi 2007 10:45

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Mechi 2007 15:11

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes.