Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Titel
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Text
Übermittelt von Khimmia
Herkunftssprache: Türkisch

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Titel
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von sirou
Zielsprache: Französisch

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 8 März 2007 14:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 März 2007 21:45

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 März 2007 05:41

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 März 2007 10:45

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 März 2007 15:11

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Yes.