Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Título
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Texto
Propuesto por Khimmia
Idioma de origen: Turco

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Título
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Traducción
Francés

Traducido por sirou
Idioma de destino: Francés

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Última validación o corrección por Francky5591 - 8 Marzo 2007 14:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Marzo 2007 21:45

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Marzo 2007 05:41

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Marzo 2007 10:45

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Marzo 2007 15:11

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes.