Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Pavadinimas
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Tekstas
Pateikta Khimmia
Originalo kalba: Turkų

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Pavadinimas
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė sirou
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Validated by Francky5591 - 8 kovas 2007 14:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 kovas 2007 21:45

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 kovas 2007 05:41

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 kovas 2007 10:45

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 kovas 2007 15:11

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes.