Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Французский - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузский

Статус
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Tекст
Добавлено Khimmia
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Статус
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Перевод
Французский

Перевод сделан sirou
Язык, на который нужно перевести: Французский

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 8 Март 2007 14:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Март 2007 21:45

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Март 2007 05:41

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Март 2007 10:45

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Март 2007 15:11

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Yes.