Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Otsikko
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Teksti
Lähettäjä Khimmia
Alkuperäinen kieli: Turkki

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Otsikko
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Käännös
Ranska

Kääntäjä sirou
Kohdekieli: Ranska

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 8 Maaliskuu 2007 14:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Maaliskuu 2007 21:45

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Maaliskuu 2007 05:41

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Maaliskuu 2007 10:45

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Maaliskuu 2007 15:11

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes.