Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Titlu
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Text
Înscris de Khimmia
Limba sursă: Turcă

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Titlu
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Traducerea
Franceză

Tradus de sirou
Limba ţintă: Franceză

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 8 Martie 2007 14:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Martie 2007 21:45

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Martie 2007 05:41

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Martie 2007 10:45

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Martie 2007 15:11

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes.