Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

Titel
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Tekst
Tilmeldt af Khimmia
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Titel
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Oversættelse
Fransk

Oversat af sirou
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 8 Marts 2007 14:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

7 Marts 2007 21:45

Francky5591
Antal indlæg: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Marts 2007 05:41

kafetzou
Antal indlæg: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Marts 2007 10:45

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Marts 2007 15:11

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Yes.