Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Titel
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Tekst
Opgestuurd door Khimmia
Uitgangs-taal: Turks

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Titel
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Vertaling
Frans

Vertaald door sirou
Doel-taal: Frans

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 8 maart 2007 14:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 maart 2007 21:45

Francky5591
Aantal berichten: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 maart 2007 05:41

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 maart 2007 10:45

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 maart 2007 15:11

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Yes.