Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Заголовок
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Текст
Публікацію зроблено Khimmia
Мова оригіналу: Турецька

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Заголовок
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Переклад
Французька

Переклад зроблено sirou
Мова, якою перекладати: Французька

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Затверджено Francky5591 - 8 Березня 2007 14:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Березня 2007 21:45

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Березня 2007 05:41

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Березня 2007 10:45

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Березня 2007 15:11

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes.