Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Френски - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренски

Заглавие
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Текст
Предоставено от Khimmia
Език, от който се превежда: Турски

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Заглавие
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Превод
Френски

Преведено от sirou
Желан език: Френски

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
За последен път се одобри от Francky5591 - 8 Март 2007 14:58





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Март 2007 21:45

Francky5591
Общо мнения: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Март 2007 05:41

kafetzou
Общо мнения: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Март 2007 10:45

Francky5591
Общо мнения: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Март 2007 15:11

kafetzou
Общо мнения: 7963
Yes.