Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançais

Titre
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Texte
Proposé par Khimmia
Langue de départ: Turc

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Titre
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Traduction
Français

Traduit par sirou
Langue d'arrivée: Français

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 8 Mars 2007 14:58





Derniers messages

Auteur
Message

7 Mars 2007 21:45

Francky5591
Nombre de messages: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Mars 2007 05:41

kafetzou
Nombre de messages: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Mars 2007 10:45

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Mars 2007 15:11

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes.