Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Tittel
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Tekst
Skrevet av Khimmia
Kildespråk: Tyrkisk

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Tittel
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av sirou
Språket det skal oversettes til: Fransk

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 8 Mars 2007 14:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Mars 2007 21:45

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Mars 2007 05:41

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Mars 2007 10:45

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Mars 2007 15:11

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Yes.