Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

عنوان
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
متن
Khimmia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

عنوان
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
ترجمه
فرانسوی

sirou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 8 مارس 2007 14:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 مارس 2007 21:45

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 مارس 2007 05:41

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 مارس 2007 10:45

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 مارس 2007 15:11

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes.