Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

שם
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
טקסט
נשלח על ידי Khimmia
שפת המקור: טורקית

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

שם
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי sirou
שפת המטרה: צרפתית

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 8 מרץ 2007 14:58





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 מרץ 2007 21:45

Francky5591
מספר הודעות: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 מרץ 2007 05:41

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 מרץ 2007 10:45

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 מרץ 2007 15:11

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yes.