Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancês

Título
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Texto
Enviado por Khimmia
Idioma de origem: Turco

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Título
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Tradução
Francês

Traduzido por sirou
Idioma alvo: Francês

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Último validado ou editado por Francky5591 - 8 Março 2007 14:58





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

7 Março 2007 21:45

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Março 2007 05:41

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Março 2007 10:45

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Março 2007 15:11

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Yes.