Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

제목
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
본문
Khimmia에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

제목
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
번역
프랑스어

sirou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 8일 14:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 7일 21:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

2007년 3월 8일 05:41

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

2007년 3월 8일 10:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

2007년 3월 8일 15:11

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes.