Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Başlık
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Metin
Öneri Khimmia
Kaynak dil: Türkçe

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Başlık
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Tercüme
Fransızca

Çeviri sirou
Hedef dil: Fransızca

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 8 Mart 2007 14:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Mart 2007 21:45

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Mart 2007 05:41

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Mart 2007 10:45

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Mart 2007 15:11

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes.