Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Titolo
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Testo
Aggiunto da Khimmia
Lingua originale: Turco

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Titolo
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Traduzione
Francese

Tradotto da sirou
Lingua di destinazione: Francese

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 8 Marzo 2007 14:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Marzo 2007 21:45

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Marzo 2007 05:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Marzo 2007 10:45

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Marzo 2007 15:11

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes.