Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

عنوان
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
نص
إقترحت من طرف Khimmia
لغة مصدر: تركي

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

عنوان
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف sirou
لغة الهدف: فرنسي

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 8 أذار 2007 14:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أذار 2007 21:45

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 أذار 2007 05:41

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 أذار 2007 10:45

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 أذار 2007 15:11

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes.