Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Natpis
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Tekst
Podnet od Khimmia
Izvorni jezik: Turski

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Natpis
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Prevod
Francuski

Preveo sirou
Željeni jezik: Francuski

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 8 Mart 2007 14:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Mart 2007 21:45

Francky5591
Broj poruka: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Mart 2007 05:41

kafetzou
Broj poruka: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Mart 2007 10:45

Francky5591
Broj poruka: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Mart 2007 15:11

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes.