Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Heiti
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Tekstur
Framborið av Khimmia
Uppruna mál: Turkiskt

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Heiti
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Umseting
Franskt

Umsett av sirou
Ynskt mál: Franskt

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Góðkent av Francky5591 - 8 Mars 2007 14:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Mars 2007 21:45

Francky5591
Tal av boðum: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Mars 2007 05:41

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Mars 2007 10:45

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Mars 2007 15:11

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Yes.