Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Títol
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Text
Enviat per Khimmia
Idioma orígen: Turc

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Títol
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Traducció
Francès

Traduït per sirou
Idioma destí: Francès

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Darrera validació o edició per Francky5591 - 8 Març 2007 14:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Març 2007 21:45

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Març 2007 05:41

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Març 2007 10:45

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Març 2007 15:11

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes.