Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Titull
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Tekst
Prezantuar nga Khimmia
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Titull
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga sirou
Përkthe në: Frengjisht

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 8 Mars 2007 14:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Mars 2007 21:45

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Mars 2007 05:41

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Mars 2007 10:45

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Mars 2007 15:11

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes.