Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Tytuł
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Tekst
Wprowadzone przez Khimmia
Język źródłowy: Turecki

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Tytuł
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez sirou
Język docelowy: Francuski

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 8 Marzec 2007 14:58





Ostatni Post

Autor
Post

7 Marzec 2007 21:45

Francky5591
Liczba postów: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Marzec 2007 05:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Marzec 2007 10:45

Francky5591
Liczba postów: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Marzec 2007 15:11

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes.