Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

τίτλος
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Khimmia
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

τίτλος
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από sirou
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 8 Μάρτιος 2007 14:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάρτιος 2007 21:45

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 Μάρτιος 2007 05:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 Μάρτιος 2007 10:45

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 Μάρτιος 2007 15:11

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes.