Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Francia - Ho appena richiesto una traduzione
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Ho appena richiesto una traduzione
Szöveg
Ajànlo
nava91
Nyelvröl forditàs: Olasz
appena
poco fa'
Magyaràzat a forditàshoz
- "appena", tempo
- "poco (tempo) fa'"
Cim
à peine il y a peu de temps
Fordítás
Francia
Forditva
stell
àltal
Forditando nyelve: Francia
à peine
il y a peu de temps
Validated by
nava91
- 14 Február 2007 19:56
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
14 Február 2007 19:59
nava91
Hozzászólások száma: 1268
J'ai à peine accepté ta traduction
Il y a peu de temps que j'ai accepté ta traduction
Merci stell
15 Február 2007 08:30
apple
Hozzászólások száma: 972
Se vuoi tradurre -poco fa- la seconda frase dovrebbe essere:
J'ai accepté ta traduction il y a peu de temps.
Come hai scritto tu è : è da poco che ho accettato la tua traduzione.