Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Francuski - Ho appena richiesto una traduzione
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Ho appena richiesto una traduzione
Tekst
Wprowadzone przez
nava91
Język źródłowy: Włoski
appena
poco fa'
Uwagi na temat tłumaczenia
- "appena", tempo
- "poco (tempo) fa'"
Tytuł
à peine il y a peu de temps
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
stell
Język docelowy: Francuski
à peine
il y a peu de temps
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
nava91
- 14 Luty 2007 19:56
Ostatni Post
Autor
Post
14 Luty 2007 19:59
nava91
Liczba postów: 1268
J'ai à peine accepté ta traduction
Il y a peu de temps que j'ai accepté ta traduction
Merci stell
15 Luty 2007 08:30
apple
Liczba postów: 972
Se vuoi tradurre -poco fa- la seconda frase dovrebbe essere:
J'ai accepté ta traduction il y a peu de temps.
Come hai scritto tu è : è da poco che ho accettato la tua traduzione.