Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Franskt - Ho appena richiesto una traduzione
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Ho appena richiesto una traduzione
Tekstur
Framborið av
nava91
Uppruna mál: Italskt
appena
poco fa'
Viðmerking um umsetingina
- "appena", tempo
- "poco (tempo) fa'"
Heiti
à peine il y a peu de temps
Umseting
Franskt
Umsett av
stell
Ynskt mál: Franskt
à peine
il y a peu de temps
Góðkent av
nava91
- 14 Februar 2007 19:56
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
14 Februar 2007 19:59
nava91
Tal av boðum: 1268
J'ai à peine accepté ta traduction
Il y a peu de temps que j'ai accepté ta traduction
Merci stell
15 Februar 2007 08:30
apple
Tal av boðum: 972
Se vuoi tradurre -poco fa- la seconda frase dovrebbe essere:
J'ai accepté ta traduction il y a peu de temps.
Come hai scritto tu è : è da poco che ho accettato la tua traduzione.