Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Prancūzų - Ho appena richiesto una traduzione
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Ho appena richiesto una traduzione
Tekstas
Pateikta
nava91
Originalo kalba: Italų
appena
poco fa'
Pastabos apie vertimą
- "appena", tempo
- "poco (tempo) fa'"
Pavadinimas
à peine il y a peu de temps
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
stell
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
à peine
il y a peu de temps
Validated by
nava91
- 14 vasaris 2007 19:56
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 vasaris 2007 19:59
nava91
Žinučių kiekis: 1268
J'ai à peine accepté ta traduction
Il y a peu de temps que j'ai accepté ta traduction
Merci stell
15 vasaris 2007 08:30
apple
Žinučių kiekis: 972
Se vuoi tradurre -poco fa- la seconda frase dovrebbe essere:
J'ai accepté ta traduction il y a peu de temps.
Come hai scritto tu è : è da poco che ho accettato la tua traduzione.