Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Angol - en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet - Tanitàs
Cim
en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Szöveg
Ajànlo
moline
Nyelvröl forditàs: Spanyol
en el recreo me aburro,
sin trabajar,no sé estar
por eso al llegar a julio
Magyaràzat a forditàshoz
no sé estar ????
Cim
I get bored during playtime...
Fordítás
Angol
Forditva
guilon
àltal
Forditando nyelve: Angol
I get bored during recreational time
I don't feel comfortable without working
that's why when July comes...
Validated by
kafetzou
- 27 Február 2007 04:24
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
27 Február 2007 04:01
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"Playtime" is for small children only. Otherwise, it should be "free time" or "recreational time".