Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kihispania-Kiingereza - en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry - Education
Kichwa
en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
moline
Lugha ya kimaumbile: Kihispania
en el recreo me aburro,
sin trabajar,no sé estar
por eso al llegar a julio
Maelezo kwa mfasiri
no sé estar ????
Kichwa
I get bored during playtime...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
guilon
Lugha inayolengwa: Kiingereza
I get bored during recreational time
I don't feel comfortable without working
that's why when July comes...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 27 Februari 2007 04:24
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
27 Februari 2007 04:01
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"Playtime" is for small children only. Otherwise, it should be "free time" or "recreational time".