Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Englanti - en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous - Koulutus
Otsikko
en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Teksti
Lähettäjä
moline
Alkuperäinen kieli: Espanja
en el recreo me aburro,
sin trabajar,no sé estar
por eso al llegar a julio
Huomioita käännöksestä
no sé estar ????
Otsikko
I get bored during playtime...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
guilon
Kohdekieli: Englanti
I get bored during recreational time
I don't feel comfortable without working
that's why when July comes...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
kafetzou
- 27 Helmikuu 2007 04:24
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
27 Helmikuu 2007 04:01
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"Playtime" is for small children only. Otherwise, it should be "free time" or "recreational time".