Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Inglese - en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia - Istruzione
Titolo
en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Testo
Aggiunto da
moline
Lingua originale: Spagnolo
en el recreo me aburro,
sin trabajar,no sé estar
por eso al llegar a julio
Note sulla traduzione
no sé estar ????
Titolo
I get bored during playtime...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
guilon
Lingua di destinazione: Inglese
I get bored during recreational time
I don't feel comfortable without working
that's why when July comes...
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 27 Febbraio 2007 04:24
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
27 Febbraio 2007 04:01
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"Playtime" is for small children only. Otherwise, it should be "free time" or "recreational time".