Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Англійська - en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія - Освіта
Заголовок
en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Текст
Публікацію зроблено
moline
Мова оригіналу: Іспанська
en el recreo me aburro,
sin trabajar,no sé estar
por eso al llegar a julio
Пояснення стосовно перекладу
no sé estar ????
Заголовок
I get bored during playtime...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
guilon
Мова, якою перекладати: Англійська
I get bored during recreational time
I don't feel comfortable without working
that's why when July comes...
Затверджено
kafetzou
- 27 Лютого 2007 04:24
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Лютого 2007 04:01
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"Playtime" is for small children only. Otherwise, it should be "free time" or "recreational time".