Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Anglisht - en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Poezi - Edukim
Titull
en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Tekst
Prezantuar nga
moline
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
en el recreo me aburro,
sin trabajar,no sé estar
por eso al llegar a julio
Vërejtje rreth përkthimit
no sé estar ????
Titull
I get bored during playtime...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
guilon
Përkthe në: Anglisht
I get bored during recreational time
I don't feel comfortable without working
that's why when July comes...
U vleresua ose u publikua se fundi nga
kafetzou
- 27 Shkurt 2007 04:24
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
27 Shkurt 2007 04:01
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"Playtime" is for small children only. Otherwise, it should be "free time" or "recreational time".