Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Английски - en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия - Възпитание
Заглавие
en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Текст
Предоставено от
moline
Език, от който се превежда: Испански
en el recreo me aburro,
sin trabajar,no sé estar
por eso al llegar a julio
Забележки за превода
no sé estar ????
Заглавие
I get bored during playtime...
Превод
Английски
Преведено от
guilon
Желан език: Английски
I get bored during recreational time
I don't feel comfortable without working
that's why when July comes...
За последен път се одобри от
kafetzou
- 27 Февруари 2007 04:24
Последно мнение
Автор
Мнение
27 Февруари 2007 04:01
kafetzou
Общо мнения: 7963
"Playtime" is for small children only. Otherwise, it should be "free time" or "recreational time".