Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Espagnol-Anglais - en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie - Education
Titre
en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Texte
Proposé par
moline
Langue de départ: Espagnol
en el recreo me aburro,
sin trabajar,no sé estar
por eso al llegar a julio
Commentaires pour la traduction
no sé estar ????
Titre
I get bored during playtime...
Traduction
Anglais
Traduit par
guilon
Langue d'arrivée: Anglais
I get bored during recreational time
I don't feel comfortable without working
that's why when July comes...
Dernière édition ou validation par
kafetzou
- 27 Février 2007 04:24
Derniers messages
Auteur
Message
27 Février 2007 04:01
kafetzou
Nombre de messages: 7963
"Playtime" is for small children only. Otherwise, it should be "free time" or "recreational time".