Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja - Edukacja
Tytuł
en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Tekst
Wprowadzone przez
moline
Język źródłowy: Hiszpański
en el recreo me aburro,
sin trabajar,no sé estar
por eso al llegar a julio
Uwagi na temat tłumaczenia
no sé estar ????
Tytuł
I get bored during playtime...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
guilon
Język docelowy: Angielski
I get bored during recreational time
I don't feel comfortable without working
that's why when July comes...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
kafetzou
- 27 Luty 2007 04:24
Ostatni Post
Autor
Post
27 Luty 2007 04:01
kafetzou
Liczba postów: 7963
"Playtime" is for small children only. Otherwise, it should be "free time" or "recreational time".